I used to spend a lot of time on 4chan but now I only occasionally visit 1 board (but which will remain a secret). Greentexting is just a habit now. Greentexting and inb4ing.
The painful thing about the true ending is getting all of the collectibles. I only got a few because I just wanted to get through the game for the story, but then when I actually went through and got the true ending it took a LOT more time (because I didn't use a guide and that was a bad idea).
Oh man, that's the first time anybody's called me out on my greentexting. I prefer using > to bullet points because I don't like the indent before the bullet point (and it's hard to bullet point life).
But yeah, Mad Father's ridiculously short unless you go in blind and try to get the true ending right away. Then it takes some time, but it's time spent smashing things.
The same friend who loves Umineko also constantly preaches about how great the Higurashi anime is but I really don't want to watch it because
>I don't think it's "the perfect example of horror"
>I watched 2 episodes of Higurashi Kira and I was so, so confused by the direction that the series took
Steins;Gate is really, really good. Much better than Chaos;Head (Robotics;Notes is PS3 only, sadly). But it's pretty sad at times and it contributed to my irrational fear of time travel.
Higurashi and Umineko are both known for having terrible, TERRIBLE character art. I know there's a patch to get the PS3 art for the PC version of Umineko, but I don't know if there's something similar for Higurashi. My friend absolutely loves it, though.
Exactly. If you believe the translation was bad then read it in it's intended language but regardless there is no way to please everyone and there is no way to perfectly translate languages without making sentences with odd structures and so on.
I'm debating on Chaos Head, Steins Gate, Higorashi, or Wanko to Kurasou.
Japanese to English can be pretty difficult to translate because there are some words and phrases that have no true English equivalent so it's up to the translator to try to make it work. The same goes for just generally forming sentences. Fan translators get a lot of flak for their translations because there are ALWAYS haters. Be too literal and you'll have people whine about how you need to loosen up a bit. Be too loose and you'll have people up your ass about how you're straying from the original message. People in general suck.
XD you could always become a translator. (Although Japanese would be pain to learn just for that sake). I always wanted to move to Japan for a period of time although I would a have to become more knowledgeable in Japanese, become used to speaking it/immersed properly to it, and it would be difficult finding somewhere to live... I always felt that if I did learn Japanese I would have to replay/watch all of the VN/anime Ive play through just for the sake of interpreting it the exact way it was meant to be read.
Haha. Visual novels, both NSFW and otherwise, are a hobby of mine. I'd enjoy having more big-name titles professionally translated to English, like Umineko but with the PS3 character images because the PC ones are terrifying.