
ANOTHER BLOG ABOUT LOCALIZATION
Posted November 23rd, 2010 at 10:17 AM by professor plum
Updated January 13th, 2011 at 10:30 PM by professor plum
Updated January 13th, 2011 at 10:30 PM by professor plum
I like them.
At first, I was like, "wat.", but they've grown on me. If you give them a chance, I'm sure they'll grow on you, too ^-^;
I mean, in retrospect, they're not that bad. I mean, in the past, we've had rather..unoriginal names as well.
Fushigidane as Bulbasaur.
It's Japanese name is literally, "It's strange, isn't it?", and is a pun of a "mystery seed".
Bulb [of a plant] + [dino]saur. 'basaur' is similar to "bizarre"
Chicorita as Chikorita
[okay, this is an exemption whatever]
Chicory (plant) + ita [feminine Spanish suffix for something small/young]
Kimori as Treecko
ki (tree) + [ya]mori (gecko)
Tree + [ge]cko
Naetle as Turtwig
nae (sprout) + [tur]tle
tur[tle] + twig
Tsutarja as Snivy
Tsuta (japanese ivy) + ja (snake)
sn[ake] + ivy
Hitokage as Charmander
Hitokage as one word means Salamander.
Hi (fire) + tokage (lizard)
char[coal] + [sala]mander
Hinoarashi as Cyndaquil
Japanese name can be interpreted as Storm of Fire; also reference to yama-arashi (porcupine)
Cinder + quill.
Achamo as Torchic
Ak[ago] (baby) + shamo (Japanese chicken bred for fighting)
Torch + chick.
Hikozaru as Chimchar
hi (fire) + ko (child) + zaru (ape)
chim[p] + char[coal]
Pokabu as Tepig
poka[poka] (warm circulating throughout body) + bu[ta] (pig or oink)
te[pid] + pig
Zenigame as Squitle
Zenigame = Japanese word for pond turtle.
squirt + [turt]le
Waninoko as Totodile
Child of a Crocodile
tot of a [croco]dile.
Mizugorou as Mudkip
Mizu (water) + [mutsu]gorō (mudskipper)
mud + skip, as in mudskipper.
Pochama as Piplup
Po[chapocha] (having a splash in the water) + [bot]chama [child]
Pip [baby bird] + plop [rain falling]
Mijumaru as Oshawott
mi[zu] (water) + [mi]ju[ku] (naive) + maru [male suffix]
ocean + water + otter.
It's reasonable to note that some of these translations/etymologies aren't necessarily the truth, just educated guesses.
So, basically, it's not that like it's ~that~ big of a deal! Every time Pokemon is localized, people make such a big fuss about the US names, and say they'll just continue to use the Japanese name.
But, in time, they get over it.
And, so will you.

At first, I was like, "wat.", but they've grown on me. If you give them a chance, I'm sure they'll grow on you, too ^-^;
I mean, in retrospect, they're not that bad. I mean, in the past, we've had rather..unoriginal names as well.
Grass Localizations:
Fushigidane as Bulbasaur.
It's Japanese name is literally, "It's strange, isn't it?", and is a pun of a "mystery seed".
Bulb [of a plant] + [dino]saur. 'basaur' is similar to "bizarre"
Chicorita as Chikorita
[okay, this is an exemption whatever]
Chicory (plant) + ita [feminine Spanish suffix for something small/young]
Kimori as Treecko
ki (tree) + [ya]mori (gecko)
Tree + [ge]cko
Naetle as Turtwig
nae (sprout) + [tur]tle
tur[tle] + twig
Tsutarja as Snivy
Tsuta (japanese ivy) + ja (snake)
sn[ake] + ivy
Fire Localizations:
Hitokage as Charmander
Hitokage as one word means Salamander.
Hi (fire) + tokage (lizard)
char[coal] + [sala]mander
Hinoarashi as Cyndaquil
Japanese name can be interpreted as Storm of Fire; also reference to yama-arashi (porcupine)
Cinder + quill.
Achamo as Torchic
Ak[ago] (baby) + shamo (Japanese chicken bred for fighting)
Torch + chick.
Hikozaru as Chimchar
hi (fire) + ko (child) + zaru (ape)
chim[p] + char[coal]
Pokabu as Tepig
poka[poka] (warm circulating throughout body) + bu[ta] (pig or oink)
te[pid] + pig
Water Localizations:
Zenigame as Squitle
Zenigame = Japanese word for pond turtle.
squirt + [turt]le
Waninoko as Totodile
Child of a Crocodile
tot of a [croco]dile.
Mizugorou as Mudkip
Mizu (water) + [mutsu]gorō (mudskipper)
mud + skip, as in mudskipper.
Pochama as Piplup
Po[chapocha] (having a splash in the water) + [bot]chama [child]
Pip [baby bird] + plop [rain falling]
Mijumaru as Oshawott
mi[zu] (water) + [mi]ju[ku] (naive) + maru [male suffix]
ocean + water + otter.
It's reasonable to note that some of these translations/etymologies aren't necessarily the truth, just educated guesses.
So, basically, it's not that like it's ~that~ big of a deal! Every time Pokemon is localized, people make such a big fuss about the US names, and say they'll just continue to use the Japanese name.
But, in time, they get over it.
And, so will you.
tl;dr:

Total Comments 29
Comments
-
Posted November 23rd, 2010 at 10:19 AM by usami
-
Posted November 23rd, 2010 at 10:21 AM by professor plum
-
[quote]"It's strange, isn't it?"[/quote][youtube]MiEwmiPSmto[/youtube]
But the names are genuinely bad. At least the other times they mixed the translations up a bit so that they made sense in an English context. Also, I still think Gen IV names suck. I'm just not Japanese enough to use the Japanese names. So I just avoid talking about them.Posted November 23rd, 2010 at 11:33 AM by JakeyBoy
-
it's not that like it's ~that~ big of a dealQuote:So, basically, it's not that like it's ~that~ big of a deal! Every time Pokemon is localized, people make such a big fuss about the US names, and say they'll just continue to use the Japanese name.
it's not that like it's ~that~ big of a deal
it's not that like it's ~that~ big of a deal
it's not that like it's ~that~ big of a deal
it's not that like it's ~that~ big of a deal
it's not that like it's ~that~ big of a deal
it's not that like it's ~that~ big of a deal
Thank you.
Just making sure people get this before I happen to stumble across another one of these goddamn blogs.Posted November 23rd, 2010 at 12:38 PM by Kura
-
Posted November 23rd, 2010 at 1:27 PM by Spinor
-
Posted November 23rd, 2010 at 4:00 PM by seeker
-
Posted November 23rd, 2010 at 4:32 PM by professor plum
-
Posted November 23rd, 2010 at 8:03 PM by Spinor
-
C-C-C-Combo breaker!
I figured these localizations had some semblance of logic in them. People never bothered to look for them. I'm inclined to think that your guesses are quite correct in these cases at least. Of course I won't doubt that there will be at least one localized pokemon name that makes no logical sense at all, but that's just because I recognize the chance for such oddballs. Just because one person does not see the logic in a localized name, that does not make it illogical. This is why I am of the opinion that using the original Japanese name is only appropriate until [I][B]OFFICIAL localizations[/B][/I] in my native tongue are made public/are released.Posted November 24th, 2010 at 12:49 AM by Melody
-
Quote:
But the names are genuinely bad. At least the other times they mixed the translations up a bit so that they made sense in an English context. Also, I still think Gen IV names suck. I'm just not Japanese enough to use the Japanese names. So I just avoid talking about them.
seriosuly dudes the names are ****ing fine.Posted November 24th, 2010 at 3:43 PM by The 100 Mega Shock
-
Posted November 24th, 2010 at 3:51 PM by Spinor
Updated November 24th, 2010 at 4:07 PM by Spinor -
Posted November 24th, 2010 at 4:03 PM by seeker
-
Posted November 24th, 2010 at 4:06 PM by Spinor
-

Posted November 24th, 2010 at 4:10 PM by -
Posted November 24th, 2010 at 4:17 PM by Spinor
-
Posted November 24th, 2010 at 4:26 PM by usami
-

Posted November 24th, 2010 at 4:33 PM by -
Posted November 24th, 2010 at 4:33 PM by Spinor
-

Posted November 24th, 2010 at 4:46 PM by -
Posted November 24th, 2010 at 4:50 PM by Spinor















