Am I the only one who hates...

Started by Jolene August 9th, 2009 11:25 AM
  • 1404 views
  • 26 replies

Jolene

Your huckleberry friend

Age 27
Female
Seen September 25th, 2012
Posted September 25th, 2012
1,287 posts
13.8 Years
Am I the only one who hates it when Japanese terms are used in translated manga? It really bugs me because all of the other words are translated perfectly into English, yet for some reason the translators decided to leave in a couple of random Japanese terms like "oneechan" or "senpai". I'd understand it if they didn't have counterparts in the English language, but they usually do. It really clatters my cage.

What light through yonder window breaks?
It is the East, and Joliet is the sun!

Loki

x

Seen March 23rd, 2022
Posted June 14th, 2020
6,822 posts
17.8 Years
I think it depends on how much you know.
For me, since I've been exposed to those words more than I'd care to analyze, it makes sense whether they translate it or not.

But for someone who's newer to manga/anime, I can see how it'd be annoying.
All I can say is, don't read/watch Sayonara Zetsubou Sensei.
Do not disturb. In lab. Testing.
Seen September 30th, 2012
Posted July 11th, 2012
3,529 posts
14.6 Years
I like the usage of honorifics in translated manga, but not in dubbed anime. I agree with Dunsparce- they help to express relationships between various characters. :3
I am the very model of a scientist salarian,
I've studied species turian, asari, and batarian.

Mika

もえじゃないも

Female
Seen February 11th, 2013
Posted June 11th, 2011
1,034 posts
17.5 Years
Mmm... sometimes they bring over the worlds because they don't have an English Equivalent. ^^; I mean, there really is no way to describe that Upper Classmen in Japanese Highschools pay a much bigger role in the highschool experience than they do in America. ^^; One of my Japanese instructors told me that this is why some words in subs of things like Japanese movies are left.

In America, we only have a few ways to describe "Big Sister" but in Japan, there's at least four I can think of off the top of my head [Aneue, Onee-shan, Ane-san, Nee-chan etc etc] and the levels of politeness and the occasions when you would use them vary. It's annoying in the dub but you'd lose so much more in translation than you already would, you know?

There's a big big difference in politeness levels too. I won't go too much into it but in the Japanese corporate world you've got the entire politeness system of Keigo to deal with. It's not just Mr. Smith, it's Smith-sama and sometimes the suffix is even more honorofic than that. :x Just saying Smith-san would be considered rude and inappropriate in some instances.

If it bothers you, watch the subbed. ^^;

digi-kun

Hourai NEET

Age 33
Male
Seen March 12th, 2018
Posted July 12th, 2016
4,638 posts
19.3 Years
Although i do find it somewhat irritating, I think I find it more annoying when I see it written as "Big brother" and such. Reason being that I don't think I've actually heard many people call out to their brothers like "Hey, big brother" etc. As far as my experience goes (which isn't much to talk about) I've only known siblings to call each other by their names. Other times because it's a nickname, etc. [And no, i'm not talking about moms and dads, those should be left as "mom" or "dad"]

as far as honorifics go, I'm fine with them staying in.

....Then again, i don't have much manga with brothers/sisters in it XD

Esper

California
Seen June 30th, 2018
Posted June 30th, 2018
I like seeing words left untranslated. Leave them long enough and you don't even realize they're there. It's like how you don't see people using "japanimation" and "Japanese comics" much/at all. Everyone says anime and manga because they're used to the words.

Ayano Katagiri

♥ 陳意涵 - 痞子英雄

Age 31
Male
New Zealand
Seen July 8th, 2010
Posted June 16th, 2010
8,399 posts
16.9 Years
I'm going to try not to repeat what's already been said, but I do believe it's important at times for those words to be left it.

Well, I take Japanese at school so the majority of the time I can understand the terms that translators have left in their translations. I don't mind it or really care to be honest, as long as I can read it. I can understand for those who don't know what the words mean that it can be frustrating, but it just looks wrong at times with literal translations. I can't think of an example off the top of my head where it's just weird, but names is one of the main things that are almost always left in. -chan, -san, -sama, (even -tan!) suffixes with names shows a level of respect in how you address someone. This is an area where I definitely prefer seeing in manga like this rather than Mr. and Miss so-and so. Naming as well, I prefer keeping to the Family name, First name method of writing, even though it's in English, it feels weird to read it the other way round (but that's most likely because I learn Japanese).

I feel the same with anime subs. Besides, most fansub groups won't do the direct "localized" (I believe the term is) translations, at least from my experience. The only time I've seen fully untranslated sentences is when it makes no sense (one example I remember is during ToraDora!, where Minori's lines are generally nonsensical). And that is perfectly reasonable. If you're annoyed with it, watch the dub then. Or learn Japanese. Fansubbing isn't their job and aren't making money out of it, so they'll allowed to do what they want and some groups will tell you this. If it's the official stuff, then subtitles still aren't as bad with them, it only annoys me when they just to add them to normal English during dubs. That is unnatural and plain weird.

★ Theme features 陳琳 from 痞子英雄 played by
陳意涵 (Ivy Chen), who is just ♥ awesome

Paired with May~ <3

I'm currently studying at university and so
I have more or less left PC and probably
won't be back much if ever at all.

Formerly Misaka Mikoto and Saya★eternity
 
 
 
 
 

Wings Don't Cry

Maybe she's born with it

Age 28
New Zealand
Seen January 24th, 2020
Posted May 19th, 2016
1,939 posts
14.7 Years
I'm fine with stuff like Sempai and -sama etc.. Since there really isn't an english translation for those but it annoys me when they leave stuff like "Muktenou" untranslated. There's a perfectly good translation for it and it's "Elite 4" and it's used in more than Pokemon, like Yugioh! The Shadow Games for instance.

3DS Friend Code: 1435 - 7175 - 2893

Cherrim

Age 34
she / her
Toronto
Seen 19 Hours Ago
Posted 19 Hours Ago
33,052 posts
20.4 Years
Honorifics and terms that have really awkward translations are fine by me. ie, I don't mind if they toss on that Smith-san or leave in an onee-san. (Especially since terms like the latter may have a direct translation but it almost NEVER sounds right in English.)

However anything else usually bugs me immensely. :| I will literally drop a fansub if they use unnecessary Japanese in their subs. Especially if I don't know what the word is after however many years of Japanese I've taken--whether you explain it in tiny font that stays on the screen for a minute or not, it's lazy work.

If it's a dub, there should be no Japanese unless absolutely needed. I can't think of any time when it would be appropriate though.


paired with professor plum.
Age 29
Female
Sweden
Seen October 2nd, 2010
Posted July 17th, 2010
209 posts
14.1 Years
Every time I see a japanese word that could be translated into english but was left untranslated in anything, manga, anime, heck even games, (looking at you Persona 3 and 4, Jesus ****) I die a little inside. I just hate translators who don't bother to do their job properly, even with honorifics as most of the common ones could retain their meaning if they were translated as "miss," "master" etc. But I rarely see that happen. See this video for most of my issues with translations of Japanese content.

IceSage

Sage of Ice

Age 38
Boston, MA
Seen March 21st, 2019
Posted June 11th, 2014
242 posts
15.9 Years
It doesn't bother me when they translate some words into english, or fail to translate some words into english. There's sometimes a good explanation. For example, -chan can be translated a number of ways into english, but all are completely inaccurate. In order to get the point across, -chan needs to be kept in as is. For example, in Bubblegum Crisis 2040, they made the poor decision to translate -chan into "poo," as if the character Nene was calling him "Leon-Poo" to be cutesy. However, she's actually adding -chan incorrectly on purpose in a form of a different social interaction.

The things that DO bother me about translations, is when they decide to use BOTH the english and japanese and mix it up back and forth. For example, there was something I watched in which they couldn't make up their minds if "chibi" was to be translated or not. They also changed the translation of chibi when they decided to translate it, over 2-3 times.
Age 30
Male
Northern Virginia
Seen 1 Week Ago
Posted May 26th, 2018
1,184 posts
15.3 Years
I'm a big fan of Honorfics and such. They help express the relationship between two characters better.

I feel like the minority here >.>;
That's because the meanings of honorifics can be conveyed in English through more subtle means. If you choose to write "Jessy" instead of "Jessy-sempai," you can still convey what the honorific approximates to by adjusting the other words that the character uses. English has a plethora (a ton, a bunch, a lot, a wealth, an overabundance, a butt-load) of words that mean the same thing but have different connotations. These connotations can be used to designate formality, colloquialism, respect, contempt, jest, etc.

Fansubbers would like you to think that English isn't as versatile a language as Japanese because we don't use honorifics to directly state the relationship between two people. This is absurd, because we imply those relationships through our wider vocabulary.
Old, Janky Fics
[url-inline="showthread.php?t=146381"]Gary Stu's Unpredictable Adventure[/url-inline]
Complete and FULL of lame jokes
[url-inline="showthread.php?t=127518"]Kanto: The Disputed Frontier[/url-inline]
Canceled
(Now with MST3K'd chapter 1!)
Chapter Fics
[url-inline="showthread.php?t=406057"]Roving Degenerates with Dangerous Pets[/url-inline]
Canceled
[url-inline="showthread.php?t=387471"]Will Somebody Stop These Kids?[/url-inline]
Complete
[url-inline="showthread.php?p=9293373"]Digimon Campaign[/url-inline]
Complete
One-Shot Fics
[url-inline="showthread.php?t=404864"]Wild Horses in Winter[/url-inline]
2017
[url-inline="showthread.php?t=385011"]Hubris Island[/url-inline]
A&D Collab 2016
[url-inline="showthread.php?p=7449808"]Giovanni Destroys the World and Everything in It[/url-inline]
2012
Small Writing Contest
[url-inline="showthread.php?t=193500"]2009[/url-inline], [url-inline="showthread.php?t=230366"]2010[/url-inline], [url-inline="showthread.php?t=258543"]2011[/url-inline] (1st), [url-inline="showthread.php?t=305055"]2013[/url-inline] (1st), [url-inline="showthread.php?t=332174"]2014[/url-inline] (1st), [url-inline="showthread.php?t=374329"]2016[/url-inline] (2nd), [url-inline="showthread.php?t=400230"]2017[/url-inline] (1st)
Family (kind of?): [url-inline="member.php?u=25615"]Strange person who calls me strange names[/url-inline]
Age 33
Brittania
Seen 1 Week Ago
Posted September 15th, 2022
5,094 posts
18.6 Years
See here is the thing: There are no direct translations for certain Japanese terms. If you have a term for "-chan," or "-kun" for the English language you are a linguistic genius. Sure, for Senpai or San it's different. However for the former, saying "Roger Senior or Senior Roger" sounds awkward. -San can be translated to "Mr." "Ms." and what have you, but otherwise it doesn't always work.
Made by the Amazing DialgaFan of Pokemon Mansion! =D
Age 30
Male
Northern Virginia
Seen 1 Week Ago
Posted May 26th, 2018
1,184 posts
15.3 Years
See here is the thing: There are no direct translations for certain Japanese terms. If you have a term for "-chan," or "-kun" for the English language you are a linguistic genius. Sure, for Senpai or San it's different. However for the former, saying "Roger Senior or Senior Roger" sounds awkward. -San can be translated to "Mr." "Ms." and what have you, but otherwise it doesn't always work.
It's not like you need to translate everything in a sentence to make it a good translation. Even if you don't have a single term for an honorific, you can still convey the relationship between two people by adjusting the choice of the other words in the sentence. Direct translation rarely produces a good adaptation. A good adaptation must give sounding natural top priority, there are no exceptions.
Old, Janky Fics
[url-inline="showthread.php?t=146381"]Gary Stu's Unpredictable Adventure[/url-inline]
Complete and FULL of lame jokes
[url-inline="showthread.php?t=127518"]Kanto: The Disputed Frontier[/url-inline]
Canceled
(Now with MST3K'd chapter 1!)
Chapter Fics
[url-inline="showthread.php?t=406057"]Roving Degenerates with Dangerous Pets[/url-inline]
Canceled
[url-inline="showthread.php?t=387471"]Will Somebody Stop These Kids?[/url-inline]
Complete
[url-inline="showthread.php?p=9293373"]Digimon Campaign[/url-inline]
Complete
One-Shot Fics
[url-inline="showthread.php?t=404864"]Wild Horses in Winter[/url-inline]
2017
[url-inline="showthread.php?t=385011"]Hubris Island[/url-inline]
A&D Collab 2016
[url-inline="showthread.php?p=7449808"]Giovanni Destroys the World and Everything in It[/url-inline]
2012
Small Writing Contest
[url-inline="showthread.php?t=193500"]2009[/url-inline], [url-inline="showthread.php?t=230366"]2010[/url-inline], [url-inline="showthread.php?t=258543"]2011[/url-inline] (1st), [url-inline="showthread.php?t=305055"]2013[/url-inline] (1st), [url-inline="showthread.php?t=332174"]2014[/url-inline] (1st), [url-inline="showthread.php?t=374329"]2016[/url-inline] (2nd), [url-inline="showthread.php?t=400230"]2017[/url-inline] (1st)
Family (kind of?): [url-inline="member.php?u=25615"]Strange person who calls me strange names[/url-inline]
Male
Seen January 15th, 2013
Posted October 13th, 2012
25 posts
13.8 Years
ya like on walkthroghs >:O
:cool:check out my website! www.shadowlugiaclub.yolasite.com
honor list
_________________________

colonial cobar
_________________________
check out my virtuadopts
people check out my dragonadopters
www,shadowlugiaclub.yolasite.com is a webpage made by me and it is 4 all you shadow lugia fans!so just come to my website and keep your headphones on because we have backround music you can have on but when you go to a different page the music is off not my fault but that is that YOU DO NOT NEED TO SIGN UP SO ITS FREE

Graceful

あぁ、たいさ!♥

Age 25
Female
Staffordshire, England, UK
Seen July 19th, 2014
Posted June 28th, 2014
2,253 posts
14.8 Years
Me? It does get a little weird. http://www.sailorsystem.com/sm-characters.htm
Here's like how you use '-Chan' but for SM characters.
[Scroll Down]

And apparently Graceful is still alive after a very long hiatus ♥
Age 33
Brittania
Seen 1 Week Ago
Posted September 15th, 2022
5,094 posts
18.6 Years
It's not like you need to translate everything in a sentence to make it a good translation. Even if you don't have a single term for an honorific, you can still convey the relationship between two people by adjusting the choice of the other words in the sentence. Direct translation rarely produces a good adaptation. A good adaptation must give sounding natural top priority, there are no exceptions.
You completely missed my point. I wasn't saying that you need to translate every sentence into English (or another language it's being adapted into). I'm just saying that a lot of it you can't translate. Of course, you have to make the translation native.
Made by the Amazing DialgaFan of Pokemon Mansion! =D
Age 30
Female
G8 meetings
Seen November 12th, 2012
Posted May 9th, 2010
1,133 posts
17.6 Years
I'm a big fan of Honorfics and such. They help express the relationship between two characters better.

I feel like the minority here >.>;
I agree with you.

To be honest, I could care less if a manga has honorifics and such, or not. I think its make the manga feel more authentic, but thats just me.
Absolutely Invincible
England coloring by me
claims zelda club