transliterate your favorite Pokémon's English name to katakana

Started by apokemoncoordinator December 15th, 2019 9:51 AM
  • 2955 views
  • 16 replies

TheeWizard

Brad

Age 25
Male
England
Seen March 20th, 2023
Posted January 31st, 2020
319 posts
3.5 Years
My favourite Pokémon is Bulbasaur so バルバソー

moon

they/them
Seen 11 Hours Ago
Posted 22 Hours Ago
37,443 posts
15.5 Years
For example, my favorite Pokémon is Primarina. when its English name is transliterated to katakana, it's プリーマーリーナー
here's what you use to transliterate the English name: https://www.sljfaq.org/cgi/e2k.cgi
Just moving this over to Pokémon General, as the Offtopic forum is for topics that don't fit in another place on PC :)

Nah

Age 30
she/her, they/them
Seen 7 Hours Ago
Posted 15 Hours Ago
15,640 posts
9.5 Years
Zekrom in katakana is ゼクロム (although more specifically it's "Zekuromu", but same thing I guess)

what I was really hoping for though was to put it into google translate and see if it generates anything funny since google translate has never been known to be the most amazing translator, but unfortunately it that doesn't happen =(

putting in ゼクロム yields Zekrom, putting in Zekrom yields ゼクロム
Nah ンン
“No, I... I have to be strong. Everyone expects me to."

EmTheGhost

I say a lot of words

Age 23
Any
Ohio
Seen March 24th, 2023
Posted December 15th, 2022
1,198 posts
5.4 Years
Dawn Wings Necrozma = ドーン・ウィングズ・ネクロズマー
😃

faf

Queen of Dragons

Female
In the treasure trove
Seen 3 Weeks Ago
Posted January 29th, 2023
1,917 posts
8.8 Years
スクラフティー is Scrafty's name transliterated. For fun, I decided to use its Japanese name (Zuruzukin) and I got ザーラザキン (although it did detect that it's romanticized Japanese at the bottom and showed its real name: ズルズキン)
|
Pal: Dakota

Sheep

She/Her
Australia
Seen 2 Hours Ago
Posted 21 Hours Ago
39,243 posts
16.6 Years
cute!
メーリープ
mareep <3

though its jpn name is merriep, which is メリープ

Nanusmightyena

Male
Somewhere in a cornfield
Seen October 5th, 2020
Posted June 7th, 2020
224 posts
3.6 Years
My favorite Pokémon is Mightyena
Or
マイタイナー

Brendino

The Ruins of Alph
Seen 3 Days Ago
Posted April 6th, 2023
8,567 posts
13.4 Years
Butterfree converts to バターフリー, which is almost the exact same as its actual katakana (バタフリー), though it has the same name in both English and Japanese so it's not surprising.

Azumarill is a little more interesting (アザマーリル), since its name in Japanese in Marilli (マリルリ), though pronounced closer to Mariruri.
Non-binary
SPECIAL AREA
Seen March 14th, 2023
Posted November 24th, 2022
119 posts
7.2 Years
Eugh, why does it spell Primarina like that? プリマリナ is perfectly sufficient.

I actually have a lot of favorite Pokémon, and since I actually know katakana, I think it'd be more fun to do the transliterations myself!

So, a sampling! Not including Primarina since I just did my own take on that at the start of this post.

サンスラッシュ (Sandslash)
アーケン (Archen)
スナイヴィー (Snivy)
ドリフルーン (Drifloon)
ミエンフー (Mienfoo)
ウイムジコット (Whimsicott)
マラクタス (Maractus)
ヴォルカロナ (Volcarona)
オーディノ (Audino)
ファリンクス (Falinks)
コーフィッシュ (Corphish)
キュボーン (Cubone)
グランピッグ (Grumpig)
クイラヴァ (Quilava)
ヴェポリオン (Vaporeon)
ドドゥオ (Doduo)

Doing this made me realize that a weirdly-big chunk of my favorite Pokémon have the exact same names in Japanese as in English, so I skipped over those.
Who has lost his tail?
The forgotten one of the ship that sails the cosmos.
Female
Japan
Seen April 27th, 2020
Posted March 4th, 2020
48 posts
3.4 Years
For English to katakana, I probably like アーチクーノ for Articuno. The 'ti' becomes a 'chi' sound and it's cute haha
Semi-related, but straight up favorite different Japanese name is for Cramorant. It's Japanese name is ウッウ, like... oo oo in English. Put that in google translate and have it say it, it's hilarious lmao



Name: Tokiko
Adopt one yourself! @Pokémon Orphanage

colours

she/her
gracidea fields
Seen December 30th, 2022
Posted December 29th, 2022
8,974 posts
18.1 Years
it's Shaymin, so it'd be シェーミン

CILAN ATE THE KIDS

"This Tastes Like My Favorite Ingredient"

Stuck in a Tree Somewhere
Seen April 25th, 2020
Posted February 7th, 2020
15 posts
3.5 Years
My favorite is the Taillow line, so Taillow is タイロー, and Swellow is スウェロー.

A Darkrai Bird!

Sign the petition to bring back Harley in Pokemon! -->
My Great Team

https://change.org.harley-barley
http://harley-barley.glitch.me
https://bring-back-harley.webnode.com

Non-binary
SPECIAL AREA
Seen March 14th, 2023
Posted November 24th, 2022
119 posts
7.2 Years
タイロー would imply that Taillow is pronounced like "tie-low", when I'm pretty sure it's supposed to be "tay-low", so I think テイロー would be a better way to spell it.
Actually, I might spell it テイロウ instead, but the difference there is pretty much a purely stylistic one.

This program's ability to estimate pronunciation seems... limited, but that's fine. I'm a native English speaker and oftentimes I have to just guess at pronunciations of words spelled with English characters, haha

the first column is based on pronunciation and spelling. For Primarina, the second column, based on pronunciation only, プリーマリーナ
the tool probably doesn't know exactly how Primarina is pronounced.
It's not really that プリーマーリーナー or プリーマリーナ are wrong as much as that they're just clunky and ugly transliterations that border on a little silly with how many vowel sounds they needlessly draw out. プリマリナ still hits all the sounds of Primarina's English name just fine. Personally, I'd extend maybe one of the vowels, tops. プリマリーナ would be my personal second-choice katakana spelling... or maybe even tied with プリマリナ, now that I think about it

...I say all this, but I know you're just relaying your understanding of how the webpage works. I really don't mean to criticize you or anything! Just explaining my feelings is all.
Who has lost his tail?
The forgotten one of the ship that sails the cosmos.

Uecil

Unknown.
Seen March 20th, 2023
Posted May 7th, 2021
2,567 posts
13.5 Years
Mine's Vulpix. On its wiki page it says ロコン, but via that translator, it's バルピクス.

I /do/ like how they both look.



o