• Ever thought it'd be cool to have your art, writing, or challenge runs featured on PokéCommunity? Click here for info - we'd love to spotlight your work!
  • Welcome to PokéCommunity! Register now and join one of the best fan communities on the 'net to talk Pokémon and more! We are not affiliated with The Pokémon Company or Nintendo.

.Translation.

DestinyBender

Mana du vortes, aeria gloris.
  • 443
    Posts
    15
    Years
    Hiyas, can somebody please translate these words into Hiragana? I have searched Google and can't find anything.

    The Ghost in the Shell

    Thanks in advance.​
     
    First, you can't "translate" into hiragana because hiragana is a syllabary, not a language. The word you're looking for is "transliterate." Second, English words (and most foreign words) almost invariably get transliterated into katakana, not hiragana. Third, you probably can't find anything because "(The) Ghost in the Shell" is not the original name of the series in Japanese. It was made up to be easier and catchier to English ears than "Mobile Armored Riot Police" or whatever else it would be translated as. Forth, there is no set way to transliterate some words. For example, "the" might become ザ (za), ゼ (ze), or ジ (ji).

    Now that I've gotten that out.

    Katakana
    ザ・ゴースト・イン・ザ・シェル

    Hiragna
    ざ・ごーすと・いん・ざ・しぇる
     
    First, you can't "translate" into hiragana because hiragana is a syllabary, not a language. The word you're looking for is "transliterate." Second, English words (and most foreign words) almost invariably get transliterated into katakana, not hiragana. Third, you probably can't find anything because "(The) Ghost in the Shell" is not the original name of the series in Japanese. It was made up to be easier and catchier to English ears than "Mobile Armored Riot Police" or whatever else it would be translated as. Forth, there is no set way to transliterate some words. For example, "the" might become ザ (za), ゼ (ze), or ジ (ji).

    Now that I've gotten that out.

    Katakana
    ザ・ゴースト・イン・ザ・シェル

    Hiragna
    ざ・ごーすと・いん・ざ・しぇる
    In addition to everything said being true, I'd like to note that the Japanese name is 攻殻機動隊 (like he said, Mobile Armed Riot Police). In Hiragana (which you would use for the Japanese name), this is おさむ から きどう たい (spaces inserted; technically, there are no spaces). If you wanted the English name transliterated into Japanese, you would use the Katakana translit that Scarf gave above (the Hiragana is probably just there because you asked for it).
     
    In addition to everything said being true, I'd like to note that the Japanese name is 攻殻機動隊 (like he said, Mobile Armed Riot Police). In Hiragana (which you would use for the Japanese name), this is おさむ から きどう たい (spaces inserted; technically, there are no spaces). If you wanted the English name transliterated into Japanese, you would use the Katakana translit that Scarf gave above (the Hiragana is probably just there because you asked for it).
    A correction: (sorry, I'm uptight like that)
    攻殻機動隊 should be read using only the on'yomi (Chinese readings) as こう かく き どう たい (spaces added).
    おさむ is a nanori (used for names only) reading of 攻.
    から is the kun'yomi (Japanese) reading of 殻.
     
    Back
    Top