Avegaille
Misaka Mikoto > you.
- 1,331
- Posts
- 19
- Years
- Age 34
- Philippines.
- Seen Apr 8, 2012
NOTE: PLEASE, FOR EVERYONE'S SAKE, STOP QUOTING THIS POST. It's rather disturbing and annoying at the same time... especially if you're only going to have one sentence in your reply. Thank you.
Okay, so basically, this is a thread of compilation of all the mistranslations that Chuang-Yi did to the Pokemon Adventures. Yes, you heard it right. Mistranslations. This will be a guide for those people who might come in here in the thread and ask "wtf is this... why is this like this and so on, and blah blah blah..."
So, I'll start from Volume 15, since well, this is what I currently own... up to possibly 26. If there are anymore you spot, just post them here and I'll add them to this post. =P
Volume 8-14:
1. Goldenrod City is translated into Cherrygrove City for some strange reason (forgot the Volume, but I read this somewhere)
2. Kurt's line: "Don't make fun of my PokeBalls" - not really a mistake, but everyone wishes it was only "Balls". =P
Volume 10:
1. Spinarak's name is listed as "Arachnet"
2. Graveler is listed under its German name "Georok"
3. Igglybuff is misspelled as "Iggrybuff"
4. In the chapter listing "Skarmory" is listed as "Skarory". This is, however, just a single error, as they spell Skarmory's name correctly in every other places.
5. Chapter 121 is "VS Corasola", they misspell Corsola's name all the time.
6. Chapter 125 is named "VS Paralyzes" Paralyzes? Shouldn't it be Misdreavus?
Volume 15:
1. Pecha Berries are spelled as Peacha
2. Gaby and Ty's names are translated to "Maryanne and Tyler" (applicable to all volumes they appear)
Volume 16:
1. Tabitha's and Courtney's name are translated to "Mitch" and "Marge", possibly to make all the names of the Magma admins start with "M".
2. Shelly's and Matt's name are translated to "Angie" and "Ark", possibly to make all the names of the Aqua admins to start with "A".
Volume 17:
1. Wanda's name is translated to "Wallene".
2. Professor Cozmo's name is translated to "Professor Starstone".
Volume 19:
1. The book mentions that Kyogre and Groudon are sleeping inside the Cave of Origin (isn't this in Sootopolis?), which is also the destination of Ruby and Sapphire to go after Archie and Maxie, when in fact, they are on the Seafloor Cavern.
Volume 20:
1. Not a translating error, but rather a publishing error, I am not sure if this is applicable to new ones, but in my copy, Chuang Yi mixes up pages 176-185, Chapter 249 (you won't notice this because I manually fixed the scans. =P)
Volume 22:
1. Silver narrates that the Mask Children were brought to Hoenn, when in fact, it was in Johto.
Volume 27:
1. The Regis (Regice, Regirock, Registeel) are mentioned to come from Johto, not Hoenn.
---------
I'll add more if I get hold of my books, since I have school @ this point. =P Or whatever you guys haven't told in this thread yet... XD
Yes guys, the more contributions, the better. Thanks to Maxim for contributing so far. =P
Okay, so basically, this is a thread of compilation of all the mistranslations that Chuang-Yi did to the Pokemon Adventures. Yes, you heard it right. Mistranslations. This will be a guide for those people who might come in here in the thread and ask "wtf is this... why is this like this and so on, and blah blah blah..."
So, I'll start from Volume 15, since well, this is what I currently own... up to possibly 26. If there are anymore you spot, just post them here and I'll add them to this post. =P
Volume 8-14:
1. Goldenrod City is translated into Cherrygrove City for some strange reason (forgot the Volume, but I read this somewhere)
2. Kurt's line: "Don't make fun of my PokeBalls" - not really a mistake, but everyone wishes it was only "Balls". =P
Volume 10:
1. Spinarak's name is listed as "Arachnet"
2. Graveler is listed under its German name "Georok"
3. Igglybuff is misspelled as "Iggrybuff"
4. In the chapter listing "Skarmory" is listed as "Skarory". This is, however, just a single error, as they spell Skarmory's name correctly in every other places.
5. Chapter 121 is "VS Corasola", they misspell Corsola's name all the time.
6. Chapter 125 is named "VS Paralyzes" Paralyzes? Shouldn't it be Misdreavus?
Volume 15:
1. Pecha Berries are spelled as Peacha
2. Gaby and Ty's names are translated to "Maryanne and Tyler" (applicable to all volumes they appear)
Volume 16:
1. Tabitha's and Courtney's name are translated to "Mitch" and "Marge", possibly to make all the names of the Magma admins start with "M".
2. Shelly's and Matt's name are translated to "Angie" and "Ark", possibly to make all the names of the Aqua admins to start with "A".
Volume 17:
1. Wanda's name is translated to "Wallene".
2. Professor Cozmo's name is translated to "Professor Starstone".
Volume 19:
1. The book mentions that Kyogre and Groudon are sleeping inside the Cave of Origin (isn't this in Sootopolis?), which is also the destination of Ruby and Sapphire to go after Archie and Maxie, when in fact, they are on the Seafloor Cavern.
Volume 20:
1. Not a translating error, but rather a publishing error, I am not sure if this is applicable to new ones, but in my copy, Chuang Yi mixes up pages 176-185, Chapter 249 (you won't notice this because I manually fixed the scans. =P)
Volume 22:
1. Silver narrates that the Mask Children were brought to Hoenn, when in fact, it was in Johto.
Volume 27:
1. The Regis (Regice, Regirock, Registeel) are mentioned to come from Johto, not Hoenn.
---------
I'll add more if I get hold of my books, since I have school @ this point. =P Or whatever you guys haven't told in this thread yet... XD
Yes guys, the more contributions, the better. Thanks to Maxim for contributing so far. =P
Last edited: