Do you think it was a good idea for the Unova region to have a completely different name to what it is in Japan (Isshu)? Do you think keeping name consistency between different languages matters?
Also! Which do you prefer: Isshu or Unova?
(Remember, discussing how Unova is pronounced goes in this thread)
At first I was a bit against, but then I delved into the
many meanings that Unova is layered with.
"United States of America", "one new/new one", "star explosion", "one/new egg", "no go (humorously in Spanish)", something with the Greek letter gamma (I'll repost the "gamma" finding here if I can scour for it later; busy with the process of hunting Deerling right now). Not to mention the various puns accompanying Unova that seem to be the equivalent of Isshu's "issue", "tissue", and "Best Wishes" puns. "Unova know what you might find", "s-Unova _____", etc.
Plus, "Unova" retains the traditional "O" sound and doesn't sound as Japanese as "Isshu" does.
I prefer keeping consistency among languages so that original meanings can be preserved, but in this case, I guess the changes were a little warranted from Japanese to English. I felt every region except the Spanish-speaking ones could have kept "Unova", though. Teselia was a nice way to avoid Unova's construed "no go" meaning...though I figure even Unova could be used in Spanish just as Dialga (reminiscent of word for algae in Spanish) was. As long as the more positive English and Latin meanings are more prominent, it shouldn't be too much of a problem... :\
Personally, I've now become accustomed to and even prefer Unova over Isshu (I mean, even when I first heard and liked "Isshu", I anticipated that calling a region the exact same thing as a homophone to "issue" and not that far from "tissue" would have been a bit weird...).