coolnick37
Absolute Power
- 539
- Posts
- 17
- Years
- Age 31
- Croatia
- Seen Mar 13, 2011
What do you mean? like translating katakana to engrish :P
It looks like they're doing more than just translating the kanji. The first part of the first line says 階上で in the kanji version and うえで in the kana version. 階上で would be transliterated as 'kaijou de' and うえで as 'ue de'. The first means 'upstairs' and the second means 'up' so the meaning is basically the same, but the non-kanji version looks like it's using simpler words in addition to the simpler kana script. (It's the same deal with the second line: 談笑できて isn't the exact same thing as おはなしできて but the meaning is essentially unchanged.)OK.
Kanji:
![]()
Katakana:
![]()
If correct, they are saying the exact same thing.
That could work for the US :), I see French in the canadian versions, as for the Latin American versions, Portuguese (Spanish for Brazil) :)If they don't remove the feature from the games when they're released here{not sure why they would keep it, really..} my guess would be on Spanish.
Not really. You learn Kanji as early as the equivalent to first grade in Japan. By the time you finish 6th grade, they're expected to know the 1006 basic kanji characters. Though you do continue learning it through high school.You know, the kind highschoolers were taught how to read.
No, it's actually:Really?
I didnt know you can switch between Katakana, Hiragana, and Kanji.
Interesting.
they won't do text swap in the USA most likely, but in countries with more than one language they might