I'm still sticking with "nekomusume/musuko". "Cat man" and "Cat woman" just don't sound right like they do for snowpeople. You might have copyright problems with "Catwoman", too.
I prefer them because they flow so well. It's not uncommon in Japanese to blend two words together if their similar, both professionally, and more commonly, for pun or convenience related reasons. Take Bakemonogatari for example. That title works better than, say, Bakemono Monogatari (methinks). I think it's the same case here, Nekotoko and Nekonna just blend so fantastically with each other; you just can't get that type of phonetic chemistry, otherwise.
After all, it's not like they are Cat Man and Cat Woman, they only turn into that when translated, but they're still independent words. They would be Nekotoko and Nekonna, not Cat Men and Cat Women. Really, the reason I picked it was strictly because of their Japanese names, and not what they come out to in English, since, for the most part, they would be referred to by the former, anyway.
Plus there's Mayuri from Steins;Gate, who does this with pretty much everyone, such as Okarin and, my favorite, Okaerin, which is an rather interesting mesh between Okarin, the a mesh of the main character's first and last names (Okabe + Rintarou = Okarin), and the word Okaeri, which means "Welcome Home!", effectively making the phrase "Welcome home, Okarin!" with half the trouble. *Sigh* If only that girl knew how smart she actually is.