- 25
- Posts
- 15
- Years
- Seen Jan 15, 2013
ya like on walkthroghs >:O
You completely missed my point. I wasn't saying that you need to translate every sentence into English (or another language it's being adapted into). I'm just saying that a lot of it you can't translate. Of course, you have to make the translation native.It's not like you need to translate everything in a sentence to make it a good translation. Even if you don't have a single term for an honorific, you can still convey the relationship between two people by adjusting the choice of the other words in the sentence. Direct translation rarely produces a good adaptation. A good adaptation must give sounding natural top priority, there are no exceptions.
I'm a big fan of Honorfics and such. They help express the relationship between two characters better.
I feel like the minority here >.>;
That's a pretty good point. But, even though I'm more knowledgeable about the Japanese language because of the way most fansubs are translated, I still say it hurts the show as a work. The main idea behind a translation/adaptation/localization/whatever-we-want-to-call-it is to be unobtrusive. If the viewer can tell that it's a translated work by the script alone, then it's a bad translation. A good script must work well in the language that it's written in, not the language that it originated in.Personally, I like it when they put the honorifics for some reason. But what really gets me is when they don't translate certain other things. Though, it is a good way to learn Japanese.