Do you prefer subs, dubs or both?
I prefer Dubs, Subs don't really 'translate' some of the words the characters speak. Here's an Example:
Law of Ueki Episode 40
+ Mori is gonna find out what her power when she heard Memory talk about her glasses:
Dubbed Edition:
Memory shows a chart on the chances of Mori winning.
Mori: What's that 'Memory-Memory-O?'
Memory: Huh? What do you mean by that.
- Memory looks down -
Memory: Oh That's Memory - X, Mori - O. Use you glasses silly.
Mori: My Glasses? Wait Sano* wrote something about glasses.
- Mori looks down the list that Sano gave to her -
Mori: I didin't notice that before, I think that was a typo but if you look at that closer, It's just Sano's Bad Handwritting.
Mori: Wait, That can't be my power! I wonder...
XD, I can't tell you more. Spoilers do not rawk for some people.
Sub-Titles Edition:
Memory shows a chart on the chances of Mori winning.
Mori: What's that 'Memory-Memory-O?'
Memory: Huh? What do you mean by that.
- Memory looks down -
Memory: Oh That's Memory - X, Mori - O.
Mori: The O is Me, Huh? Wait.
- Mori looks down the list that Sano gave to her -
Mori: No, That's it...That can't be my power!
See? The Dubbed Edition makes a lot of sense.
Do you refer to japanese animation as "anime"?
Yes. Depends.
Do you get upset when people call japanese animation 'cartoons'?
Kinda, When I see a magazine calls Animes, Cartoons. I tell to myself. There's a whole difference between Anime and Cartoon.
Do you commonly use words like 'nani' and 'baka' even though you can't
speak Japanese?
Nope, I don't even know what that means!
If yes, do you know what 'nani' and 'baka' mean?
I don't.
Have you learned all the Japanese you know from watching anime?
Subtitles are blurry DD:
I learn some from Del Rey Mangas :3
*Sano is another character in The Law of Ueki