- 167
- Posts
- 18
- Years
- Seen Sep 23, 2008
Hey~ this is from the Pokemon scanlation project in the other topic. We're starting to get to work, and we need to know how to translate people's names, so I'd like to conduct a poll on people's preferences! (We are going to do Green boy, Blue girl.)
Here's an explanation of what options we have:
1) Full Japanese: All characters, Pokemon, places, nicknames attacks, etc, are taken directly from the Japanese (example: Minaki instead of Eusine)
2) English + Japanese (Japanese nick): All characters that appear in the Pokemon games keep their English game names; other original characters keep their Japanese names. Pokemon nicknames are taken from the Japanese. (example: Kurtz instead of Keane or Cart)
3) English + Japanese (original nick): All characters that appear in the Pokemon games keep their English game names; other original characters keep their Japanese names. Pokemon nicknames are adapted from the Japanese, but use the English name as a base.
4) Chuang Yi (corrected): All characters are given the same names as in the Chuang Yi version, but any names that are incorrect in the Chuang Yi are fixed. (example: Kagari, known in Chuang Yi as Marge, retains her English game name of Courtney)
5) Chuang Yi (pure): All characters are given the same names as in the Chuang Yi version.
Thanks for your input!
Here's an explanation of what options we have:
1) Full Japanese: All characters, Pokemon, places, nicknames attacks, etc, are taken directly from the Japanese (example: Minaki instead of Eusine)
2) English + Japanese (Japanese nick): All characters that appear in the Pokemon games keep their English game names; other original characters keep their Japanese names. Pokemon nicknames are taken from the Japanese. (example: Kurtz instead of Keane or Cart)
3) English + Japanese (original nick): All characters that appear in the Pokemon games keep their English game names; other original characters keep their Japanese names. Pokemon nicknames are adapted from the Japanese, but use the English name as a base.
4) Chuang Yi (corrected): All characters are given the same names as in the Chuang Yi version, but any names that are incorrect in the Chuang Yi are fixed. (example: Kagari, known in Chuang Yi as Marge, retains her English game name of Courtney)
5) Chuang Yi (pure): All characters are given the same names as in the Chuang Yi version.
Thanks for your input!