Anime/Manga uguu?

Status
Not open for further replies.
They bend and twist the language so much that is seems like translating it and it still being enjoyable for what it is, would be more like an obstacle course than a simple challenge.

That must be the most fun part in being a translator, coming up with clever ways to convey wordplay.
I've read Douglas Adams and Terry Pratchett among others translated to Swedish. They manage pretty well.


...That said, it would not surprise me if Adventure Time's Japanese dialogue ends up being more "simplified". I remember when MLP started airing in Japan, I looked into differences in dialogue out of curiosity.
 
That must be the most fun part in being a translator, coming up with clever ways to convey wordplay.

That said, I've read Douglas Adams and Terry Pratchett among others translated to Swedish. They manage pretty well.
Interestingly, the case of one of my favorite dubbed characters is solely built on that. You've played at least some of Zero Escape, yeah? Well that's the case of Zero III. In the Japanese version, he just says "usa"- that's all there is to it.

So for the English version, they changed it from that to puns based on the specific animals (because "usagi" is rabbit). Of course, that alone wouldn't really have been enough (actually, that would have been very annoying)- the reason I love Z3 so much is partially because the voice actress put so much energy and love into the role that the character just came alive, she was great. Other than that it was just because the writing was so spot on- the rabbit was an asshole but it always seemed like it was coming from a place of love and just teased the characters playfully. I love to see things like that, because that has to be a mix of passion and general enjoyment of what you're doing, from both the voice actor and from the writer.

...That said, it would not surprise me if Adventure Time's Japanese dialogue ends up being more "simplified". I remember when MLP started airing in Japan, I looked into differences in dialogue out of curiosity.
Same here, that's kinda the vibe I got from the trailer. I feel like the Japanese adaptation will be more "comedic and adventurous", where the comedy's not so much goofy as it is...simple, I guess? Put another way, I really think the aim of the comedy will probably be different than that of the English version, and possibly out of necessity.
 
Out of curiosity, is there any episode of Digimon dubbed in Indonesian? I would pay to watch that lol

If the fragments of memories from my childhood self is correct: Digimon used to air at Indonesia. I'm not sure how good it is lol, nor if there's someone crazy enough to upload it.

Honestly you should see all the dubbed Korean dramas here, but I'm not going to talk about it in great detail lol.

I'd say the translator's doing rather good for the Indonesian dubs in terms of getting lip syncs, but uh... they need to work on the VA department. Badly.
 
Interestingly, the case of one of my favorite dubbed characters is solely built on that. You've played at least some of Zero Escape, yeah? Well that's the case of Zero III. In the Japanese version, he just says "usa"- that's all there is to it.

So for the English version, they changed it from that to puns based on the specific animals (because "usagi" is rabbit). Of course, that alone wouldn't really have been enough (actually, that would have been very annoying)- the reason I love Z3 so much is partially because the voice actress put so much energy and love into the role that the character just came alive, she was great. Other than that it was just because the writing was so spot on- the rabbit was an asshole but it always seemed like it was coming from a place of love and just teased the characters playfully. I love to see things like that, because that has to be a mix of passion and general enjoyment of what you're doing, from both the voice actor and from the writer.

Oh yeah, I've seen a lot of that kind of thing.

Like, in Japanese, localized games where you've got a talking cat or a catperson (the example that comes to mind right now is the magician master in Fantasy Life), they most likely ended their sentences with "-nya" and replaced some syllables with the same (akin to, say, Black Hanekawa of Nisio Isin's Monogatari series) in Japanese. But in western translations they go wild with the cat puns instead; "you've got to be kitten me", "purrfect", "what a cat-astrophe!" That kind of thing.

Forgive me as I've still barely played any of VLR. Isn't the case the same for Kuma of Persona 4, too?




Ah yes, Digimon. I didn't really follow it as a kid, I just remember finding the western theme song pretty silly. Imagine my astonishment when I started watching it in Japanese last year and found good music!
 
Should have added that was my opinion of English Dubs, I just don't like them, even if the guy who created the anime says the English Dub is better than the Japanese I can still not like the English and prefer the Japanese. I need someone to agree with me that Jap Dub is better :X
Nope, can't do it. Did it as a joke, it was a mistake.

Look, I'm not going to preach about how Cowboy Bebop is the greatest dub to over grace man- I'm not even going to tell people that it's better than the Japanese version because I haven't heard it.

But what I will tell people is that they should watch the damn show in English so they can see Wendee Lee at her best. Or to watch the show in English because Steve Blum is a rare treat that fits Spike to a T. If you wanna watch this in Japanese, go ahead, but this show has a pretty great English cast and it's worth checking out. I mean, it's not Baccano!. That show is one that I'd say if you don't watch in Japanese, you're missing out. That dub is a treat.

And $%^& the creator. I mean no disrespect, he's cool and all, but he's not the reason that people like the dub so much. People like the dub because they just legitimately like the dub. Why do you need people to agree with you on this? I mean, it actually kind of goes against what you said about "ruining the show" if even the creator thinks the dub is better and you still don't like it because it's a dub.

Oh yeah, I've seen a lot of that kind of thing.

Like, in Japanese, localized games where you've got a talking cat or a catperson (the example that comes to mind right now is the magician master in Fantasy Life), they most likely ended their sentences with "-nya" and replaced some syllables with the same (akin to, say, Black Hanekawa of Nisio Isin's Monogatari series) in Japanese. But in western translations they go wild with the cat puns instead; "you've got to be kitten me", "purrfect", "what a cat-astrophe!" That kind of thing.

Forgive me as I've still barely played any of VLR. Isn't the case the same for Kuma of Persona 4, too?
Yeah, as Kuma in P4 said "-kuma", while Teddy just makes bear puns (moreso early on than later in the game). It could produce some gems (such as hiimdaisy's "I hope you're beary prebeared for this unbearable bear of a battle!" or the actual in-game dialog hilariously said at a pretty pivotal moment "I'm goin' bearzerk!"), though it isn't always enjoyable and it can be annoying if done a certain way (of course, you can take that another way and say "nya" and "usa" can be annoying too, but it's a case-by-case). That's why I really think that the performance and overall accompanied writing has to be of a certain quality to make something like this work. If you make an annoying character with an annoying quirk, they'll just be annoying and probably disliked. But if you make a character who's enjoyable- annoying or otherwise, and their quirk is annoying but you supplement that, they can be fun and you'll want them around.

That's why I loved Zero III so much. He was just such a well-written character that could have very easily gone the other way if one tiny thing was different about the development of his character or the adaptation process.
 
Last edited:
I really need to try out that Bebop dub, then.

And convince my watching partner to give dubbed Baccano! another try.



Macho, lewd! (////)
Ehuehue

And yeah, I'd recommend the two dubbed. I generally don't give recommendations as to which way someone should go in that regard, but Bebop's a pretty heavily regarded dub (and with good reason, it's very high quality for 1999, really well done).

But with Baccano!, it's...I don't even think I could describe briefly why the show is so good as a dub. Immersion can play a part- as the VAs do their best (and a damn good job) at putting you in the setting and making each character's voice unique and fitting of where they're from. The accents are absolutely spot-on. Apart from that- well, I'd just recommend it, if I continue I'll go on a long spiel, and nobody wants that.
 
What are you going all out on the newcomer for? The vet here, myself, hasnt seen Nichijou yet huehuehue

Although I plan to watch it soon. I am aware of how great it probably is. People really, really like the show.
 
ihaven'tseenNichijouyeteitherpleasedon'tkillme.

Also hey I'm back from university :D
 
The harem empress strikes again. Some character testimonials:

Even while returning with Prince Jared to the student council room, the heat from my face still wouldn't subside –

"That's, you better be careful since there's a dreadful harem."

I held out my hand to Katarina-sama, and seeing how my face turned red involuntarily, Keith-sama said "unbelievable, it happened again, exactly how many people are going to enter this harem……" and was talking to himself under his breath in stupefaction.

Bakarina drags everyone and their mother into her orbit.
 
Which series is being talked about again, I wonder?

I honestly don't get the sub vs dub wars. My stance on them is this - I prefer subs over dubs. But there are certain anime I definitely wouldn't watch subbed due to atrocious voice acting - Dragon Ball being an example. I just can't stand it. I understand that there are those who probably like it but it isn't my cup of tea. Likewise, I'm aware that there are people who hold the same kind of stance but just the other way round - they prefer dubs for the most part with an exception here and there. And that is perfectly alright. Preferences, people. You have yours, I have mine. So yeah, don't really get all the "this is the right way to watch anime" or "you're doing it wrong" or "all dubs are shit. subs ftw". Like people mentioned, I wouldn't mind watching shows like Baccano, Black Lagoon and PSG with english.

To be honest, if it weren't for my habit of watching things subbed and me just picking them by default, I probably would've gone with dub since they're so good for some series like those.

As for things getting lost in translation - subtitled anime lose a good deal of things too. If you need accuracy, watch RAW.

ihaven'tseenNichijouyeteitherpleasedon'tkillme.

Also hey I'm back from university :D
Welcome back, man! :D Can't exactly say I missed your presence here. Since I've been out for as long (or more) as you anyway haha. But good to have you back. :)
 
Ahaha, I've heard about it and have seen clips. And I'm definitely a fan of what I saw. It seemed hilarious and loads of fun XD
 
Status
Not open for further replies.
Back
Top