Okay, there are some things you have to remember. First of all, these days Korean homes look very similar to American ones. Unless this story is set a decade or two ago, there shouldn't be much difference. The only things I can think of that you'd need to focus on are the family connections and culture around the area (like people constantly using the subway).
It's also important to remember that people in Korea, particularly children, often refer to people by role. Such as, Billy Joe's mom wouldn't be "Mrs. Joe," she would be called "Billy's mom" by the protagonist. My dad, for instance, never even had to learn the name of his aunt (who lived with his family) for years, since she was just "aunt" to the family.
In terms of food, remember that lifting up a bowl is normal in Japan but offensive in Korea, so don't have any of your characters doing that unless they are reprimanded or something. Second, if they are eating in a restaurant to listening to news, in general workers will speak with very high honorifics (almost silly high levels). In fact, honorifics are very important in speech, so it's very hard to keep track.
I haven't lived in Korea, and while my dad grew up there, he is not with the times, since he last lived in Korea back when the student protests against the government were going on and when you couldn't buy bananas because they weren't being imported. So three decades ago, things were very different. For instance, there were street vendors who would make their entire living that way.
You are probably safe with everything expect the translation aspect. First of all, the honorifics. If someone is referring to the actions of someone of a higher status (an older relative, parent, boss, etc.) people use high honorifics. If people talk about someone of the same status (same-age friend), lower honorifics. Someone younger, no honorifics normally. It's insane! You are going to get so lost (I've been studying for years and I'm still not very good). Plus, it's not easy to search on naver, the Korean-English online dictionary. I recommend you just send me the individual lines you want translated. DON'T send me romanizations, though, since I can't make heads or tails out of anything that isn't actually in hangul. Just send me the English lines and I can put them in hangul for you.