people who now japanese

22sa: Even in romanjii? I?d think there would be. So it?d be like Harukachan then? Hmm. ^^;
 
Kairi said:
22sa: Even in romanjii? I'd think there would be. So it'd be like Harukachan then? Hmm. ^^;
I don't know why it'd be any different in romaji if it is. :\

EDIT: If translated to English though, there would be a dash: Haruka-chan

^That how they do it in the mangaz I saw.
 
Last edited:
The particle no is possessive in most senses. If you have watashi no it means "my" (watashi+possessive particle). It can also mean "of;" I'm almost positive of that, but I can't think of any examples off the top of my head. @@; No can also be used to modify a noun into an adjective. ^_^;; Dipping into Yu-Gi-Oh fandom, Yami Yugi is often referred to as Yami no Yuugi. Yami is the word/noun for "darkness". By adding no, it becomes a descriptive adjective. Therefore, you have "Dark Yuugi". ^_^;

Dashes aren't actually there in Japanese. For example, "Sakura-chan" would simply be written Sakurachan (さくらちゃん). Adding the dash when translating or transliterating it is just easier so that people know it's a suffix and not part of the name/subject, I guess.
 
I wish I knew more Japanese - it's been so long since I learnt it, though, that I've forgotten it all! I bought a CD to teach myself with XD. And a romaji dictionary.
 
:D I have a Cantonese-Japanese dictionary. It includes hiragana, katakana and kanji.

I'm taking Japanese and Cantonese for GCSE.
 
Back
Top