• Our friends from the Johto Times are hosting a favorite Pokémon poll - and we'd love for you to participate! Click here for information on how to vote for your favorites!
  • Welcome to PokéCommunity! Register now and join one of the best fan communities on the 'net to talk Pokémon and more! We are not affiliated with The Pokémon Company or Nintendo.

people who now japanese

22sa: Even in romanjii? I?d think there would be. So it?d be like Harukachan then? Hmm. ^^;
 
Kairi said:
22sa: Even in romanjii? I'd think there would be. So it'd be like Harukachan then? Hmm. ^^;
I don't know why it'd be any different in romaji if it is. :\

EDIT: If translated to English though, there would be a dash: Haruka-chan

^That how they do it in the mangaz I saw.
 
Last edited:
The particle no is possessive in most senses. If you have watashi no it means "my" (watashi+possessive particle). It can also mean "of;" I'm almost positive of that, but I can't think of any examples off the top of my head. @@; No can also be used to modify a noun into an adjective. ^_^;; Dipping into Yu-Gi-Oh fandom, Yami Yugi is often referred to as Yami no Yuugi. Yami is the word/noun for "darkness". By adding no, it becomes a descriptive adjective. Therefore, you have "Dark Yuugi". ^_^;

Dashes aren't actually there in Japanese. For example, "Sakura-chan" would simply be written Sakurachan (さくらちゃん). Adding the dash when translating or transliterating it is just easier so that people know it's a suffix and not part of the name/subject, I guess.
 
I wish I knew more Japanese - it's been so long since I learnt it, though, that I've forgotten it all! I bought a CD to teach myself with XD. And a romaji dictionary.
 
:D I have a Cantonese-Japanese dictionary. It includes hiragana, katakana and kanji.

I'm taking Japanese and Cantonese for GCSE.
 
Back
Top