mangamusicfan
The Lost one.
- 489
- Posts
- 11
- Years
- Age 34
- Netherlands
- Seen Sep 23, 2014
I agree that would improve a lot for the newbies :)
Ya know, this is never something I thought about before since I've been playing since Gen 1 and know pretty much every single Pokemon there is. If the game says: "Player sent out ボスゴドラ" I know that that's an Aggron. I can't read Japaense/Chinese/Korean characters at all, but I can still ID the Pokemon by sight.
I guess it is kind of a problem if you've never seen the Pokemon before, but isn't that a part of the fun? Facing a new Pokemon and trying to figure out what it is? At least its fun for me when you don't know what the hell my Gastrodon is and try to zap it or hit it with water. XD Personally I like the names being displayed in different lanaguages.
Is this really an issue? If you get traded a Pokemon you've never seen before, open up your Pokedex and take a look for it. Even if it's the only copy of the Pokemon you have, you'll still get the dex entry of whatever language your game is set to along with the foreign one. There you go. Problem solved.
I can't believe people are being spoonfed a tiny, tiny bit of culture and are complaining about it. I have a Korean Gogoat. I have no idea how to pronounce its Korean name. Do you know what I call it? What I refer to it by? "Gogoat".
That's what the original poster said in the very first post:
How does being able to pronounce Scoppel give you any more indication that the Pokemon is a Bunnelby than 파르빗?I'm sorry, are you serious? I really, REALLY don't know how the original poster could possibly have said it any more clearly. Are you saying us English speakers have exactly the same problem with "Scoppel" and "파르빗" ?? Cause if you are, I get the feeling you're being deliberately obstinate. (My sincere apologies if you're not.) If I get a bunnelby with the name "Scoppel" I am able to sound out what the letters say, (Scaw+pel = Scoppel. Even if that's not the correct pronunciation, I can still get A pronunciation out of it. The Korean letters, NO CLUE whatsoever. I have no concept what those symbols mean, what they sound like and so on. And if you're suggesting all the sole english speakers learn Korean and Japanese just so we can read the pokemon names, that's ridiculous. It's much easier for the translators to change the transfer process to include the ability to change the nickname of pokemon that contain characters that aren't native to the target game it is being sent to. After all, as someone pointed out, they ALREADY do it with pokemon that evolve, so why not one step further and start the process during trade? Old pokemon from older games with offensive nicknames or offensive trainer names that didn't have the same word filter current games have now change those nicknames and trainer names, so why not with foreign language characters not from the same region?