[/LIST]
I believe the issue was between languages, not between legality and piracy. There's a difference between subs and fansubs. Subs are done by professionals who--get this--in an industry like anime, are actually big fans of anime too. Fansubs are done by a bunch of arrogant otaku who think they know better than the people who are actually in the anime industry.
I believe LittleKuriboh put it best:
"You may think the dubs are mistranslating, but the guys who fansub are masturbating."
In that case, I'll go Japanese since I watch raws as a whole, but since we're going on into an argument on the morality of company subbers and fan subbers, why not continue, right? :p
First off, yes, I DO acknowledge that translators as fans of anime as a whole. After all, they're working as translators for an anime-based company, but there are a few times when the translation (the script, not the subs, since this is an argument about English vs. Japanese, right?), ends up losing the personality of the characters. Um, AIR as an example since it's one of the of the series I checked into the dub before while considering buying it. Misuzu's voice actor was an amazing choice, it's just that the script completely changes her child-like personality to one that doesn't fit her character at all.
Going back to the whole "professional translator" argument, I'm still not seeing how
translating for a living being a professional automatically makes the work you do better than everyone else's, especially for something like translating, which isn't exactly hard to do.
Third point, which would be a response to the the whole "fansubbers are a bunch of arrogant people that have a superiority issue and can only think of trying to destroy the
American anime industry." eh...well, I think I would definitely agree with you as far as the speed-subbers go, but beyond that, there are definitely fansub groups that do it because they actually have an interest in the series. In addition, in many cases, fansubs will--get this--willingly stop their subbing of a series because it was announced to be licensed by an American anime company AND leave a post on their site telling fans to buy the DVDs when they come out :o
also, to the final response, if you can masturbate while translating and still be better than the professionals, that just shows how horrible they are XD
btw those comments above are mostly just me feeling like arguing back. I don't like having other ideas forced on me, so i won't force my ideas on you, which i know won't work anyways XD In the end, I think the main thing between the fansubs and the companies is voices (and those legality issues). Like I said before, I don't have anything specific against dubs, those reasons from before are the reasons are mostly the reasons I don't watch them. It's actually mostly that availability reason to tell the truth. I get raws way before the dub version of the same comes out, so it's a lot more convenient for me.
actually let me add something to that list XD
I'm a NEET.(and no, not NEET by definition XD or am I o.O) I don't get out much. To put it simply, my access to cheap sources of anime (Best Buy) are restricted and I won't drop $30 on just one dvd (unless it's a (starter) box of a series I like, which is still Best Buy XD)