GiovanniViridian
A World Of Pain!
- 439
- Posts
- 11
- Years
- Seen Sep 29, 2023
https://www.bbc.com/news/world-asia-china-36414978
For those who don't know, Pokemon Sun & Moon are in Chinese now, but due to the name change for some Pokemon including Pikachu, some fans are angry about it.
For those who don't know, Pokemon Sun & Moon are in Chinese now, but due to the name change for some Pokemon including Pikachu, some fans are angry about it.
Pokemon characters' names used to be translated differently in different parts of the Chinese-speaking world, to reflect local pronunciation. Hence, the hugely beloved Pikachu was known for decades as Bei-Ka-Ciu in Hong Kong, and Pi-Ka-Qiu in mainland China.
But Nintendo announced earlier this year that it would be unifying the names of more than 100 Pokemon characters, and has renamed many of them according to the Mandarin translations.
Both Cantonese and Mandarin speakers read Chinese, although people in Hong Kong use the traditional Chinese script while people on mainland China use simplified Chinese.
However, the same words can be pronounced differently in each language.
For example, Pikachu's new official Chinese name, 皮卡丘, is pronounced Pi-Ka-Qiu in Mandarin. But in Cantonese, the characters would be pronounced Bei-Ka-Jau - which Hong Kong critics argue sound nothing like Pikachu's original name.
More than 6,000 people signed a petition in March asking Nintendo to reverse its decision. Then on Monday dozens of people protested at the Japanese consulate.
For a small but vocal group, the move has hit a nerve.
"Our main point is that the translation ignores Hong Kong's culture," said a spokesman from a Facebook group known as Petition to keep Regional Chinese Translations of Pokemons. "There's no respect for it."
"We are aware of the reasons behind Nintendo's translation, presumably to make it easier for purposes such as publicity, but the move ignores a lot of players. We hope the Hong Kong market can be taken seriously and treated sincerely."
Last edited: