• Ever thought it'd be cool to have your art, writing, or challenge runs featured on PokéCommunity? Click here for info - we'd love to spotlight your work!
  • Our weekly protagonist poll is now up! Vote for your favorite Trading Card Game 2 protagonist in the poll by clicking here.
  • Welcome to PokéCommunity! Register now and join one of the best fan communities on the 'net to talk Pokémon and more! We are not affiliated with The Pokémon Company or Nintendo.

Pikachu Name Change in Hong Kong caused several fans to protest

GiovanniViridian

A World Of Pain!
  • 439
    Posts
    11
    Years
    • Seen Sep 29, 2023
    https://www.bbc.com/news/world-asia-china-36414978

    For those who don't know, Pokemon Sun & Moon are in Chinese now, but due to the name change for some Pokemon including Pikachu, some fans are angry about it.

    Pokemon characters' names used to be translated differently in different parts of the Chinese-speaking world, to reflect local pronunciation. Hence, the hugely beloved Pikachu was known for decades as Bei-Ka-Ciu in Hong Kong, and Pi-Ka-Qiu in mainland China.
    But Nintendo announced earlier this year that it would be unifying the names of more than 100 Pokemon characters, and has renamed many of them according to the Mandarin translations.

    Both Cantonese and Mandarin speakers read Chinese, although people in Hong Kong use the traditional Chinese script while people on mainland China use simplified Chinese.
    However, the same words can be pronounced differently in each language.
    For example, Pikachu's new official Chinese name, 皮卡丘, is pronounced Pi-Ka-Qiu in Mandarin. But in Cantonese, the characters would be pronounced Bei-Ka-Jau - which Hong Kong critics argue sound nothing like Pikachu's original name.

    More than 6,000 people signed a petition in March asking Nintendo to reverse its decision. Then on Monday dozens of people protested at the Japanese consulate.
    For a small but vocal group, the move has hit a nerve.
    "Our main point is that the translation ignores Hong Kong's culture," said a spokesman from a Facebook group known as Petition to keep Regional Chinese Translations of Pokemons. "There's no respect for it."

    "We are aware of the reasons behind Nintendo's translation, presumably to make it easier for purposes such as publicity, but the move ignores a lot of players. We hope the Hong Kong market can be taken seriously and treated sincerely."
     
    Last edited:
    If they're going to have the two separate languages, there is no reason why the names should have to be the same for both languages.

    That said, these protests seem a little far. I mean, I get it, but they seem pretty passionate about it.
     
    I think Nintendo should revert back to the old name, even though I respect & understand their decision into "changing" the name. Being Chinese myself, I understand the little difference in this, also China already having controversy between Mainland China vs Hong Kong this isn't I guess the right time to change stuff small stuff like this. Plus, think of it this way, you grew up on Pokémon being called "Pokémon" or "Pocket Monsters". How would you feel if the name changed into "Monsters of the Pockets" (lol just flow with it) even though other countries kept the same name you'd grown up with? Unfair right?
     
    Correct me if I'm wrong but the Chinese that will be in SM are simplified Mandarin chinese (used in PRC), and Traditional Mandarin chinese (used in Taiwan and Hong Kong (not to be confused with Cantonese)). So going by that it was to be expected that Cantonese wasn't going to be used. The names are meant to be pronounced as Mandarin, not Cantonese. It'll be like pronouncing Spanish the way one would with Portueguese. Maybe next gen they'll add Cantonese.
     
    It is a little late to be changing names around, though I get why they're doing it. :/

    Even if it does change, all the fans could still pronounce the way that they're used to, even if in-game text or the anime says it strangely. Though, as far as respect for their language goes, why not just let them keep it? Gosh.
     
    If this is because of the Cantonese language becoming endangered, then couldn't the Chinese government try to save it from becoming extinct like most endangered animals like the Giant Panda, which they're attempting to save due to being their mascot? I feel this is something that's beyond Game Freak's control.
     
    People protest over Pikachu's name change but remain completely okay with Ash humilating defeat in Unova League.
    I never understand fans.
     
    I know most of the Chinese fans don't like it, but I can understand as to why this change was a thing, especially considering the Chinese language for SM will be in Traditional and Simplified Mandarin.
     
    Imagine the fuss about Pikachu's pronunciation if the Scottish people gained independence.

    Anyway, while the 'bake-jaw' pronunciation might come across as jarring elsewhere, nonetheless obviously GF couldn't treat Hong Kong as wholly different from China because it didn't wish to alienate either, so the protests against this are being done on slightly shaky ground. Perhaps if they wished to re-boot the anime to match this newfound interest in Pikachu's name, by having a trainer go up to Pikachu like Ash and then do the general 'I choose you' routine, except in this case with one of the pronunciations of Pikachu's name, and then they take on others who pronounce it differently, etc. If Pikachu didn't exist, they'd have to make a plot point of it.
     
    If they're going to have the two separate languages, there is no reason why the names should have to be the same for both languages.

    That said, these protests seem a little far. I mean, I get it, but they seem pretty passionate about it.
    Hong Kongese here, cantonese version 超 is really very akin to "chu" in Japanese and the cute voice pikachuuu make. Cantonese is my language and it speaks better than 皮卡丘.
     
    Nintendo has released a statement about this matter.

    https://nintendoeverything.com/nint...-surrounding-chinese-translations-of-pokemon/

    To 'Petition to Keep Regional Chinese Translations of Pokémon':

    Thank you very much for your support.

    After the announcement of Pokémon Sun/Moon being release globally this winter, the news of the Pokémon Sun/Moon's inclusion of the Chinese language caused many reactions. At the same time, we received many opinions, which included the worry and the unfamiliarity to the new game title 『精靈寶可夢* (Pokémon)』and the new names for the Pokémon that appeared in past games.

    Following the announcement of Pokémon Sun/Moon info in May 10th, the new names of the 151 Pokémon appeared in Pokémon Red/Green was also announced. However, the suggestions in the petition was not reflected in the info announcement. At the same time, we did not give detailed explanations, causing severe negative reactions. We sincerely apologize for causing this inconvenience.


    The decision of the inclusion of additional language in Pokémon Sun/Moon was reached after discussion between Nintendo and The Pokémon Company. To help everyone understand the development concept of Pokémon Sun/Moon…

    As for the Chinese name of Pikachu – it will be displayed as「皮卡丘**」in game. However, we never intended to restrict the pronunciation as「皮卡丘 (PeiKaaJau)」, instead we wish that the global pronunciation "Pikachu" will be used. Because of that, whenever the name「皮卡丘」appears in marketing and promotional materials, the pronunciation "Pikachu" will be used.

    We understand the unfamiliarity caused by changes in the pronunciation of some Pokémon. Even though Pokémon Sun/Moon's content cannot be change, the inclusion of the Chinese language is a meaningful first step. We truly hope that this franchise will reach greater accomplishments, and please continue your support and encouragement. Thank you.

    Regards,

    Nintendo (Hong Kong) Ltd.
     
    Back
    Top