I came here to post 'Ghost stories' too lolol
Besides that, the Yuri on ice dub, hah. Viktor's accent they gave him really reminded me of Gru from Minions and I cannot stop thinking about it. It felt like such a disappointment, due to the fact that I wanted to rewatch it in English too. I loved the show.
I can't just call it all bad tho. It was 'Okay'. I was going to say Gravitation. It's the only one that came to my mind right now. I don't watch a lot of English dubs, to be honest. I don't totally despise the dub of Gravitation as I do tend to find it rather amusing, but there's something so over the top with the voicing. Then again, I feel that it does fit in nicely for the time the anime series was released and the characters, just in general.
Sometimes, now, when I rewatch it in dub, I feel that some of the voices are just oddly placed, For example, I felt like Yuki's was the one that really felt, extremely out of place from time to time and that the voice actor kind of makes him sound grouchy 24/7. Which isn't entirely true, in comparison to the portrayal in the original jap dub. I also felt like his voice actor should've swapped with Hiro's. That's just my view on it.
Other than that, there are times, where some of the lines they say in replacement of the original one-- I always end up thinking sarcastically, 'Well done, Sherlock', or even sometimes with Ryuichi I get the same thing. I feel that at times, while I like the change in character, I feel in the dub, it's just been over the top done. It's really hard to say (The show itself is a bit over the top at times, but still.)
When there actually IS a serious or sensitive moment during the story, it feels like they just add in a silly extra line for a joke, or they say what needs to be said in a joking tone, which can be slightly hindering.
Another one I can think of as well, there were a few of the newer Yu-gi-oh! seasons, where I can't necessarily watch them in English like I use to, due to similar reasons.